Vocal de lexicografia: Ricard Roca (a/e: rroca@gmail.com)
Història del Què cal saber?
La Societat Catalana de Biologia publica el full lexicogràfic Què Cal Saber? (QCS) des del novembre de 1984. La circular que acompanyava la primera tramesa explicava als socis que la finalitat bàsica era “donar a conèixer uns termes, regles o models que, si bé són molt ben establerts en la llengua catalana, sovint veiem o sentim ignorats en els àmbits professionals de la nostra vida quotidiana: classes, conferències, notes, avisos, resums, tesis…”
Coincidint amb la celebració del 15è Congrés de Metges i Biòlegs de Llengua Catalana (CMBLC), hom va arribar al número 100 dels fulls. Aquella circumstància, juntament amb la publicació -aleshores encara recent- del Diccionari de la Llengua Catalana de l’IEC, ens va animar a editar un llibret amb el recull dels cent números. Això, a més de proporcionar la col·lecció completa de fulls, va permetre actualitzar-los d’acord amb el DIEC i amb els treballs de terminologia del TERMCAT dels darrers anys. Aquest llibret, la publicació del qual fou possible gràcies al suport rebut de la Secció de Ciències Biològiques de l’Institut d’Estudis Catalans, va distribuir-se als assistents del 15è CMBLC i, posteriorment, als socis de la Societat Catalana de Biologia.
Tant la finalitat com el plantejament que hom feia a l’inici de la publicació dels fulls, el 1984, continuen essent vàlids. L’interès que el QCS desperta ens ho demostren les sol·licituds rebudes de diverses entitats, com ara biblioteques, associacions o serveis de llengua de diferents universitats, que ens sol·liciten la tramesa de manera regular. També ens ho demostren les comunicacions personals rebudes; en alguns casos, per a felicitar-nos; en d’altres, per a mostrar la seva discrepància amb alguns punts tractats, o per a suggerir-nos temes per a discutir en el futur.
La llengua continua enriquint-se amb nous termes, procedents en molts casos de les ciències de la vida. El QCS, amb la seva periodicitat mensual, d’octubre a juny, pot ésser un mitjà de difusió immediata de la nova terminologia, que, en alguns casos, pot trigar anys a ser incorporada en obres d’envergadura, com ara el DIEC o el Diccionari Enciclopèdic de Medicina. També pot fer un toc d’atenció sobre la incorrecció de determinats mots o d’expressions aliens al català, que s’introdueixen a poc a poc en el llenguatge oral i escrit.
Amb l’assessorament del Servei de Correcció Lingüística de l’IEC i el 
Títols publicats a partir del número 101
|
|
227: Les ienes del web del TERMCAT |
| 226: Els píxels |
225: Mots amb el sufix -gen |
224: L’apostrofació davant el mot ió i els mots derivats |
| 223: Modelar i modelitzar |
222: Els noms dels programes informàtics (I) |
221: -derm i -derma |
| 220: Termes aprovats pel Termcat el 2009 (i II) |
219: Termes aprovats pel Termcat el 2009 (I) |
218: El correu electrònic |
| 217: Elements químics amb dos noms |
216: La denominació dels arqueus |
215: Els noms dels àcids orgànics |
| 214: Els caràcters grecs (III) |
213: Els caràcters grecs (II) |
212: Els caràcters grecs (I) |
| 211: Els noms de les disciplines científiques i les majúscules |
210: Els plurals d’alguns mots acabats en -us o en -um |
209: L’article personal |
| 208: Noms de tàxons obsolets |
207: Ocells i falsos amics |
206: Els menuts |
| 205: Els punts cardinals |
204: Els termes astronòmics i les majúscules |
203: Noms de malalties mig oblidats |
| 202: Els noms de les ciències (III) |
201: Els noms de les ciències (II) |
200: Els noms de les ciències (I) |
| 199: La transferència en biologia molecular |
198: Alguns verbs de formació anòmala |
197: Transcripcions i transliteracions (II) |
| 196: Transcripcions i transliteracions (I) |
195: Sagí i Llard |
194: El Rent* |
| 193: L’omissió de la preposició DE |
192: Alguns mots amb -E final incorrecta |
191: Abreviatures llatines (II) |
| 190: Abreviatures llatines (I) |
189: Sèries denominatives amb terminació en -ària o -ada |
188: Els científics i els símbols d’algunes unitats de l’SI |
| 187: Teràpia i terapèutica |
186: Alçària, alçada, altura, altitud |
185: Les verdures silvestres |
| 184: Més falsos amics de l’anglès |
183: Alguns exotopònims amb accentuació dubtosa |
182: Vacil·lacions en la transcripció de la lletra grega kappa |
| 181: De blocs, clocaires i altres fenòmens |
180: Curiositats terminològiques sobre la grip |
179: Noms amb doble gènere gramatical |
| 178: La taxonomia dels virus |
177: Els antibiòtics |
176: La nomenclatura dels elements transactínids |
| 175: Els noms comuns dels enzims compostos |
174: Detalls de nomenclatura taxonòmica |
173: La nomenclatura de gens i proteïnes |
| 172: Adjectius acabats en -Al |
171: Les abreviacions (II) |
170: Les abreviacions (I) |
| 169: Termes nous aprovats pel TERMCAT (V) |
168: El moixernó o bolet de sant jordi |
167: Termes nous aprovats pel TERMCAT (IV) |
| 166: Usos de verbs que poden regir incorrectament la preposició AMB |
165: Alguns termes nous d’informàtica |
164: Les Solanàcies |
| 163: Interferències en les terminacions de gènere gramatical |
162: Les sigles i l’apostrof |
161: Noms tradicionals de la nomenclatura botànica |
| 160: Alguns canvis ortogràfics que cal tenir en compte |
159: L’escriptura de les expressions químiques |
158: L’escriptura de les expressions matemàtiques |
| 157: Termes nous aprovats pel Termcat (III) |
156: Més anglicismes en els textos científics |
155: Diferències en l’adaptació d’arrels gregues |
| 154: Termes nous aprovats pel Termcat (II) |
153: Termes nous aprovats pel Termcat (I) |
152: El transtorn horari (Jet Lag) |
| 151: Sant Ponç |
150: En el laboratori |
149: Quorum Sensing |
| 148: Paràmetres, variables, magnituds i components |
147: Cèl·lula mare |
146: Cal parar l’orella |
| 145: Americanismes |
144: Pronunciació dels noms científics (I) |
143: El sistema internacional d’unitats (II) |
| 142: Homòfons en la terminologia científica (II) |
141: El sistema internacional d’unitats |
140: La glossopeda o febre aftosa |
| 139: Noms de les substàncies farmacèutiques |
138: Expressions llatines |
137: Ara ve Nadal… |
| 136: Neurobiologia |
135: El vi |
134: De virus i pirates |
| 133: Denominació de les malalties parasitàries |
132: Internet |
131: Nous termes de genètica |
| 130: Homòfons en la terminologia científica |
129: Proves, assaigs, reaccions, tests i puntuacions |
128: Plagues i malalties dels conreus |
| 127: Nomenclatura dels enzims |
126: De l’acne rosàcia a la sala d’operacions |
125: De l’aigua «civà» a l’orxata |
| 124: Al maig, cada dia un raig |
123: Onomatopeies (II) |
122: Onomatopeies (I) |
| 121: Els manlleus |
120: Immune, immunitari, immunològic |
119: Algunes locucions errònies (III) |
| 118: Més falsos amics |
117: Salut i malaltia |
116: L’evolució del llenguatge (II) |
| 115: Aiguamolls |
114: La farmàcia |
113: D’ecòlegs i d’ecònoms, i d’estudis ecològics i econòmics |
| 112: Per la Candelera… |
111: Noms científics i noms populars |
110: Els sufixos -oide i -oïdal |
| 109: Prions, virions i virinos |
108: Literatura, bibliografia i referències |
107: Josep Trueta i Raspall (1897-1977) |
| 106: El web i la web |
105: Algunes locucions errònies (II) |
104: El pa |
| 103: Llindar |
102: D’homografies i homofonies |
101: Algunes locucions errònies (I) |